Письменный перевод c исландского на русский

Оказываем в Сан-Хуане услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c исландского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c исландского языка на русский и c русского на исландский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы бенгальского, индонезийского, хинди, португальского, французского, английского, китайского, арабского, испанского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, абхазский, эсперанто, боснийский, осетинский, люксембургский, идиш, пушту, вьетнамский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, казахского, азербайджанского, узбекского, армянского, латышского, киргизского, туркменского, украинского, белорусского, литовского, таджикского, молдавского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c персидского на абхазский, c малайского на пушту, c осетинского на бирманский, c чешского на японский, c исландского на португальский, c турецкого на лаосский, c испанского на кхмерский, c македонского на боснийский, c бенгальского на суахили, c мальдивского на иврит, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе исландского и русского языков

08/2025 — Михаил Бородкин поделился опытом на творческой встрече

21 августа в библиотеке имени А. А. Прокофьева состоялась творческая встреча с переводчиком Михаилом Владимировичем Бородкиным. Автор самоучителя «Греческий без репетитора» и главный редактор альманаха «Греческая литература» рассказал о своём пути к греческому языку, опыте работы над учебными материалами и переводами, а также о сотрудничестве с монастырём Герасима Иорданского в рамках конференции «Купчинские чтения – 2025». Ведущей мероприятия стала поэтесса и краевед Рената Платэ.

В интервью мы поговорили о пути Михаила к греческому языку, создании учебных пособий, работе над альманахом, а также о переводческих проектах, связанных с монастырём Герасима Иорданского.

Михаил, как Вы пришли к греческому языку? Что стало отправной точкой в выборе именно этого направления перевода и научных исследований?

Я интересовался, а лучше сказать — был (и остаюсь!) очарован культурой Древней Греции и Древнего Рима ещё с дошкольных и ранних школьных лет: думаю, у каждого дома на полке стоит томик «Мифов Древней Греции» Н. А. Куна. Эту книгу я зачитал, что называется, «до дыр». Дома всегда было много книг, много художественной литературы, в том числе переводной с языков мира. Помню, что моей первой серьёзной греческой книгой (в переводе на русский, разумеется) были «Железные ворота» Андреаса Франгяса. Ещё мне очень повезло со школьными учителями — именно они привили мне любовь к истории и иностранным языкам.

С новогреческим языком я впервые столкнулся в бытность студентом РХГА в Санкт-Петербурге. Тогда этот предмет «шёл» как дополнительный к курсу древнегреческого языка, и новогреческий показался мне удивительно логичным и простым, особенно на фоне предельно усложнённого древнегреческого! Обстоятельства складывались благоприятно, и уже довольно скоро я овладел азами новогреческого и стал продвигаться вперёд в его изучении.

Резюмируя, я бы сказал, что для меня отправной точкой в изучении новогреческого языка стало школьное увлечение древнегреческой историей и культурой, а также занятия в высшем учебном заведении.

Ваш самоучитель «Греческий без репетитора» пользуется популярностью у изучающих язык. С какими трудностями Вы столкнулись при его создании и какие задачи ставили перед собой как автор?

Я рад, что мой самоучитель понравился и стал полезен изучающим греческий язык. Основной трудностью для меня, как составителя и автора, стала катастрофическая нехватка времени, поскольку издатель ставил очень ограниченные временные рамки — около трёх месяцев. В целом, в эти сжатые сроки мне удалось уложиться, благо в работе мне помогала вся моя семья.

В том, что касается структурного плана учебника, больших сложностей не было — ко времени написания этого пособия у меня уже накопился большой опыт преподавания новогреческого языка русскоязычной аудитории. Именно в этом, на мой взгляд, и заключалась основная задача самоучителя — воплотить мои представления о греческом языке на конкретный момент времени. Ещё мне хотелось продемонстрировать учащимся, что греческий язык не только поддаётся изучению, но имеет много общего с русским языком, он очень красив, мелодичен и сравнительно легко осваивается (по крайней мере, на разговорном уровне) при должном усердии со стороны ученика.

Вы являетесь главным редактором альманаха «Греческая литература». Каковы главные цели издания? Что, на Ваш взгляд, особенно важно в популяризации греческой словесности в России?

Главная цель альманаха заключается в популяризации современной греческой художественной литературы — в узком смысле, и культуры — в широком, — в русскоязычном культурном пространстве, которое, разумеется, простирается далеко за пределы государственных границ. Насколько мне известно, читатели альманаха живут и в странах Европы, и в Новом Свете, и даже в Австралии.

Между тем, история переводной литературы с греческого языка в России охватывает несколько столетий, в том числе периоды Российской империи и СССР. Нельзя сказать, что в постсоветские годы переводческая деятельность «на греческом направлении» совсем прекратилась — отнюдь. И в этом смысле альманах скорее не заполняет возникшую лакуну, а встраивается в существующий культурный процесс. У альманаха есть постоянные читатели, что не может не радовать меня как автора переводов и редактора.

На встрече в библиотеке Вы рассказывали об общении с настоятелем монастыря Герасимом Иорданским. Что именно в этом опыте показалось Вам наиболее ценным с точки зрения переводчика и культурного посредника?

Как бы избито это ни прозвучало, но каждый устный перевод для переводчика уникален. Разными могут быть внутренний и внешний контекст перевода, некие сторонние обстоятельства и, наконец, играет роль то, как сложится коммуникация непосредственно между участниками устного перевода.

Как правило, «в греческом мире», в греческом переводе, если угодно, последний аспект складывается благоприятно — греки удивительно благожелательны к тем, кто владеет в какой-то мере их родным языком, отзывчивы и с пониманием относятся к возможным переводческим накладкам.

Формат общения с отцом Хризостомом вызвал у меня интерес ещё до начала перевода, поскольку задача состояла в том, чтобы предварительно договориться о записи напутствия настоятеля монастыря Св. Герасима участникам международной конференции «Купчинские чтения – 2025». Записи интервью предшествовала подготовительная работа, и через незначительное время мы получили все видеоматериалы. Перевод был мной подготовлен заранее, хотя на самом мероприятии я позволил себе немного импровизации. С точки зрения перевода интересным остаётся, конечно, и исторический контекст этой работы.

Как Вы оцениваете прошедшую встречу в библиотеке? Что для Вас лично было самым ценным в этом формате общения с читателями?

Прошедшую встречу я оцениваю положительно. Я был рад, что при содействии Ренаты Платэ (специалиста отдела развития и культурно-выставочной деятельности библиотек Фрунзенского района, автора и просто хорошего человека), можно сказать, в камерной атмосфере в библиотеке им. А. А. Прокофьева мне довелось, среди прочего, поделиться с участниками мероприятия видением своей дальнейшей работы.

На таких встречах, как мне кажется, для автора и переводчика важно переосмыслить пройденный путь и «нацелиться» на новые свершения. В значительной степени мне это удалось — сейчас я нацелен на новые проекты в сфере перевода и преподавания.

В заключение я хочу поблагодарить уважаемых читателей этого интервью за внимание, пожелать им успехов и (само)реализации в профессиональной и любой другой конструктивной деятельности! Всего вам доброго!

Михаил в VK: https://vk.com/metafrastis 

Группа в VK ЛОГОТЕХNIA.ЛИТЕРАТУРА 

06/2026 — Татьяна Науменкова представила курс по политпереводу

Общественно-политический перевод требует от специалиста не только высокого уровня владения языком, но и понимания исторического, культурного и политического контекста. Именно этим вопросам посвящён курс «Перевод текстов общественно-политической тематики», который ведёт Татьяна Науменкова — выпускница Высшей школы перевода и практикующий переводчик с опытом работы в крупных проектах. В рамках курса слушатели знакомятся со спецификой общественно-политического перевода, особенностями работы с текстами по различным регионам мира, а также учатся анализировать и переводить материалы с учётом их стилистических и культурных особенностей.

Города Переводов поговорили с Татьяной о том, как она пришла к общественно-политической тематике, какие знания и навыки считает наиболее важными для переводчика, почему работа с такими текстами требует глубокого понимания контекста и как особенности разных регионов мира влияют на профессиональную деятельность переводчика. 

Татьяна, как Вы пришли к общественно-политической тематике и созданию курсу? Чему в первую очередь Вы хотите научить слушателей курса?

На самом деле мне предложили разработать курс по общественно-политическому переводу. Эта тема мне близка еще со времени учебы в Высшей школе перевода, где у нас был очень насыщенный курс, посвящённый переводу политических текстов. Мы изучали не только особенности перевода, но и историю разных стран, а также актуальные политические процессы и проблемы современного мира. Поэтому мне всегда было интересно работать с подобными материалами. Я переводила тексты по многим животрепещущим политическим проблемами сегодняшнего дня: итоги экономических форумов, достижение целей устойчивого развития, ход арабо-израильского конфликта. Также мне доводилось работать устно, например, не так давно, переводила замминистра кооперации, труда и социального обеспечения Ирана. Нужно было много учитывать, включая правильное произнесение должностей.

Если говорить о том, чему я хочу научить слушателей курса, то в первую очередь мне хотелось бы познакомить их с историей и особенностями разных стран и регионов. Не случайно в программе сделан акцент именно на неевропейских государствах. Европа нам в целом хорошо знакома: многие путешествовали по европейским странам, многое о них знают, да и исторически в России европейской истории всегда уделялось достаточно большое внимание.

А вот о странах Африки, Юго-Восточной Азии или Латинской Америки информации обычно гораздо меньше. Мне хотелось бы восполнить это, поделиться теми знаниями, которые удалось накопить самой, и рассказать о процессах, происходящих в этих регионах. Кроме того, я хочу показать слушателям практическую сторону работы с общественно-политическими текстами: на что следует обращать внимание при переводе, как анализировать подобные материалы и как грамотно редактировать их с профессиональной переводческой точки зрения.

Многие считают, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Так ли это?

Я бы не сказала, что общественно-политические тексты переводить проще всего. Наоборот, это направление требует от переводчика очень широкого кругозора и постоянного внимания к деталям.

Прежде всего необходимо учитывать исторический и политический контекст. Например, недавно на занятиях я рассказывала о ситуации с Фолклендскими островами. В зависимости от аудитории один и тот же географический объект может называться по-разному. Если перевод предназначен для англоязычной аудитории, используются Фолклендские острова. Если же речь идёт об испаноязычной аудитории, корректнее говорить о Мальвинских островах. Это связано с тем, что право на архипелаг оспаривают Великобритания и Аргентина. В 1982 году между странами даже произошёл вооружённый конфликт, известный как Фолклендская война. Таких примеров в мире немало. Поэтому переводчик должен понимать не только язык, но и политическую ситуацию, стоящую за теми или иными терминами, названиями и формулировками.

Кроме того, общественно-политические тексты имеют свои стилистические особенности. Они относятся к публицистическому функциональному стилю, а значит, переводчик должен хорошо понимать его специфику. Именно особенности этого стиля во многом определяют то, каким должен быть перевод: как строятся фразы, какие языковые средства используются и каким образом передаётся авторская позиция. Поэтому на курсе отдельное внимание уделяется именно особенностям публицистического стиля. Для переводчика важно не просто знать язык, но и понимать законы жанра, с которым он работает.

Мне кажется, что язык и контекст в общественно-политическом переводе примерно одинаково сложны и одинаково важны. Политические тексты на английском языке отличаются своим регистром, особой лексикой и характерными построениями фраз. Поэтому переводчику необходимо хорошо понимать языковые особенности таких материалов. Но не менее важен и контекст. Я бы сказала, что для качественного перевода нужно разбираться не только в международной повестке, но и очень хорошо знать историю XX века, а также ключевые события XXI века. Причём важно знать не только сами события, но и разные точки зрения на них. Необязательно с ними соглашаться или воспринимать их как истину в последней инстанции, но понимать, что такие взгляды существуют, переводчику необходимо. Об этом, кстати, часто говорит известный переводчик Андрей Фалалеев. Я с ним полностью согласна: для работы с общественно-политическими текстами очень важно хорошо знать историю XX и XXI веков.

В программе курса представлено множество регионов. Скажите, отличается ли работа переводчика в зависимости от географии, и в чём проявляются эти различия?

Да, действительно, в программе курса представлено множество регионов, и работа переводчика в зависимости от региона может отличаться. Я бы даже сказала, что различия связаны не столько с географией, сколько с религиозными и этническими особенностями той или иной страны. Именно эти факторы во многом влияют на работу переводчика. Например, если переводчик едет работать в страны арабского мира или на Ближний Восток, это, безусловно, накладывает свой отпечаток. Нужно учитывать местные традиции, нормы поведения и культурные особенности. При этом даже внутри одного региона существуют различия. Скажем, Объединённые Арабские Эмираты — достаточно светское государство, поэтому многие ограничения для женщин там смягчены. А вот в Саудовской Аравии требования гораздо строже, и такие нюансы важно знать заранее.

Также в арабских странах существует религиозная цензура. Важно знать, какие слова лучше не употреблять в переводе, заранее подобрать эвфемизмы или попросить глоссарий или руководство по стилю, если таковые есть в компаниях. К примеру, у Министерства экономики и туризма Дубая они есть, так что у них и с устными, и с письменными переводами все обычно хорошо и понятно.

Об исландском языке на Википедии

Исландский язык — индоевропейский язык, язык исландцев, государственный язык Исландии, представитель скандинавской группы германских языков. Большинство людей, говорящих на исландском языке — примерно 320 000 — живёт в Исландии; больше чем 8000 — в Дании. Примерно 5000 людей говорят на исландском языке также в США и больше чем 1400 — в Канаде. 97 % населения Исландии считают исландский язык своим родным языком, но за пределами Исландии, особенно в Канаде, количество говорящих постепенно уменьшается. (Подробнее...)